|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 q" y, I) B6 e# e. C) y+ p/ B4 j- j 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% m" z% R- Z) D& h
* h* l; P0 D) ^/ e我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 B! v, ]( ?2 ^( c; E : n! B& R2 S' m8 d$ J+ B$ E% a
遗憾,我给不了任何回答。2 {& Y9 y3 z! |3 e( P
- Y. d6 H7 x$ N. r* a3 `) _$ X更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 x0 r4 z% u/ r! [0 W; r$ O 1 Q# Z* n, x! O B4 U2 H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 o) q( Z% n8 r1 T% N( o) t
2 r7 B- y0 s/ g* C
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 k& {5 u# U. e }1 m: {5 T . n) m l( C3 q' f2 t( y+ S
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: Y6 {5 f" D- [( x( P
2 U) z3 V, g4 R0 S
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, _: Q' d+ b# i+ Z
4 H; F; F [# |! _( Y* [+ o如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 m/ L: j7 Q- @( ~$ T
; n0 M7 Z3 L4 C2 l: E, a% }" f5 b" E民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 w+ ]7 i U, {/ [+ H
* P) }; ^- t# C: ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 G ]% q: {( F* i @: \ & y7 t1 ?( |9 n% n2 i
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" ]1 u& _' Y* d0 m
6 K' A3 H# {% M8 U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 P; b2 a- Z; l
/ }: R* X# c/ \/ @, C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
p4 l1 e% \" c2 ~7 P ) G2 f8 D' k J- k
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 p, o m& m& a4 S l. I
( K( r0 }$ ~+ M+ s- p容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" C$ i6 u7 P4 Q: F2 T; U5 C 6 \( n( K* c9 h
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 N& [/ i3 c: ?/ \& X3 t, n* U( |
- \. I5 p: `2 @, p
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# a u# L Y6 [) M8 B7 b
) \; n8 b* P5 J4 `9 Z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 w2 X/ e# F8 M, d% Z H( a' N
|
|