|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) f% ^+ I2 n7 ]0 I; u$ H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' ^4 H5 K/ U/ W0 H+ F2 F
! x2 E# @- v0 w7 ^5 F, J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
Y6 j" k- t/ \. \9 ~* _7 S t# B8 {
" k4 d( O8 J1 k+ [. `遗憾,我给不了任何回答。
$ i3 g0 V5 ?/ `; v
: x! H6 i( |7 u; _/ B, ]" w) g2 N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 F* b5 o1 O5 U9 E/ P
) Q3 [! v+ h- Z- h8 J* P e p8 u: `抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: R/ r9 s6 D& t1 R8 R; a
1 |) Q, H9 j% x
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% c0 I* c6 B c) h+ [: x# c
! F4 N0 C A x$ ~6 J, j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 C# q, E, ~* P+ }% H
4 e1 W# P7 Y( G; T1 W0 k马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' ?# @$ Z1 a z2 T O7 P+ ~. |
- }: Z& |* M8 z0 \ a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' c0 |( K/ D" k! ^
+ q0 }$ C7 ~* e: g民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 }$ r& B) _" L: N+ n+ }# r/ C - S; }" I( D* H- c4 v6 q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% n [ _1 ~, \$ |5 q
8 O0 z6 Y2 Q4 \4 j
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 s8 K( f" l; U. x
2 h/ Z v! B7 Z$ C+ X9 E骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ O$ d- [, |1 N8 }/ j" W
0 O- I1 k: w% g Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. [9 R S- g8 X0 f `) y0 ^0 V; g, r
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- M" f/ E# @( A
2 I5 r- t" V9 _! ]/ G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% J: z( L; |' x- }4 x
# U( T% G5 ?' [* l* ?$ I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
T/ Z; v; E s' P a 4 d {# |- g* K1 x9 I; e9 ~1 t
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; T$ a; c2 [& }# G% l; ?. Q
# ~2 ?- ]$ K0 f
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. Q# ~( Q/ q3 Z8 {2 r |
|
|