|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# A1 i) G! G; @% W$ e1 t
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 K- h( k/ ~% n, q
# e& P! h1 G O( @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! o; Q2 Q3 n8 ~5 X/ i' c' W
+ C) u0 {. r$ _遗憾,我给不了任何回答。( q' P6 N) b8 D3 ^3 p2 Z& u* Z6 p
- |1 y }" G% } K
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; h+ g5 z8 ~4 _1 A" x
3 e5 s1 |7 S" n抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) r( H+ Q/ m0 x) O6 m1 z% B. h+ l u \" ?0 G( H7 D# @9 G: X H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 i$ G- v$ D2 X' X 5 V& q3 Q$ n4 G1 P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 M. N5 C8 u+ g+ w7 b
m0 S% t0 k1 @ a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 {9 n$ X/ N: z0 J$ \
0 @$ \2 K( n, g3 D# v
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ J% B+ }9 A1 `6 B/ Z2 K/ v
4 c/ Z. N$ T* p/ x# a民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& ?* C1 U- t" F. j( e" }
2 ?# N# q2 i p5 U$ X3 H华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* R6 d" z' x, }9 b# f2 p- m' B( Y4 ~
- u* @2 h0 `' z* x中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 O& F; \: N! e. \+ ?. _" C
1 J5 k( S& C3 g9 a5 _! ~骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
J- x& X. h. @ b% ~ 4 y) b, H: H5 j: b4 q x/ d5 F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ N1 L. J1 I* v% _8 m) t# x1 w * e. Z/ b. S: ~- T6 \" E7 ~
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( W2 w8 s7 m0 s' l' n! r" G0 r; Q8 U
8 w0 ?) K) `4 Y" [9 y! x
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 y9 N1 l2 m& T; ~' E
5 D' M" d5 X0 h# N7 D5 y, Z2 r要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 @! @1 @ I- t" @" l4 _0 _' G4 ^ W- \ : w: T6 p2 V& o" Q/ C( z* K1 O, R
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 M% n& Y/ j. N) a
5 I: ?' @- C& v3 D9 d5 x. Y' e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 B; B9 \4 s6 [ {- {) ^ |
|