|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 W9 L8 n' U) D+ A8 e
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. ^) s8 b* e7 \$ U6 S9 D( w @
$ |- L8 u t1 o' A# @: Y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 l b5 ` R3 Z5 h2 G5 w' Q; W
7 H. j* C7 M& v: L8 i, H+ z
遗憾,我给不了任何回答。: S% z- y1 a$ k1 l4 c& i# j
* j; B# k# R4 y* Y" a2 u4 y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 e. G- B% W* S: ]) ]. j% [
. L& w5 Y: P$ V抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 p3 k% i) X6 S3 g1 h; R2 a
; n+ ]( l; A. ~( D0 D# g! l T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) {: ~$ h: O% A% W, F
% O! ^9 S" `' e, s: U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 m2 a8 { D9 W* t4 D4 L- Q
2 w9 [4 _# _; u9 f( k马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 y. o7 S0 m( L( d0 f1 q4 S
1 H2 w! F' s- D0 d! V4 _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 a# t1 x/ v; J* B ( p: y. B" h3 t0 y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! ^7 u7 ]1 o6 ^ C2 f
8 }$ e% n m" T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 _( f! O) K3 G: D' N9 m
/ r9 h6 P( p8 s1 f( l
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 ~& e2 W3 T l6 `& o" a8 j5 h
) B3 k' Y. f& {* @0 F7 u9 m6 Q! Z( a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 R7 `. P+ C. ]$ f' Y5 S0 ^& v; d + p3 J# ~2 _8 c$ u T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! E. y" T2 i9 \; `9 {: ]. J
# `6 P; r/ Y4 {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- |" G Q, x- x5 R
$ w$ o9 C2 m3 c3 j, [容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ Q' Z# l$ {' g
) x0 O2 z+ i9 c o要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* L/ `8 M2 V7 i0 n( @% y
+ }2 o, T8 j& a+ j/ z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 u$ q/ f' Z @
4 R' C, W5 A* J9 F: M不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. e' I3 Y9 N% B8 }. w3 v
|
|