|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" e- I% w) z$ {3 f+ A9 w( j
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, Q( ?* o( I: C% @
/ ]$ G& f3 [9 p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* S1 J' ~( X0 q
3 P' l; q( Y2 {2 ~0 c遗憾,我给不了任何回答。
$ E% c, d' x7 f2 \$ U . H7 ^7 |0 l, I+ d# l
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 ]5 Y% r" g7 |" h/ [8 D* `
/ Z5 L# A4 I9 W$ W# m% G0 ~
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 l {$ c* |0 Z/ [6 \) t
$ D4 O B( ~0 k: p3 O5 P9 U! |
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 l1 `9 T& @) t1 Y1 Y! [
5 j) V# c2 {% o T& C0 _
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 n' A9 G8 P! b
) S( i6 Y& {5 {9 q- p# I8 j) E马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 ?: G& {1 M- |7 s' g
( P$ G" x% g$ d* N: u' ^" |如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. k+ l: x5 T5 @9 {+ l4 N6 m
* H$ E |4 j- O+ `9 {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 V9 `- s. T# g0 E8 V2 t9 K+ j
7 z3 U% N6 \7 ` e& C: f m
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 q( L6 u8 d7 G
$ D8 O+ [/ p0 q' U% x6 }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; Y; `" ^$ E$ Y: A% V% L$ C& s/ E
0 m6 ?0 }, t. s' w4 ^- [# D5 l2 s1 e骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& Q6 A$ h+ R) T# `5 b U6 @ * W* C# h& {2 `% x: X3 s$ U3 `' A
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" \8 G+ l) S3 E) h, K9 v
3 h" T$ W) s; b [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! G/ J1 T O5 N5 w % s% s5 |+ E/ e, G9 N3 j6 _
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. i8 {2 R: M+ }
* R5 I; {! q9 M7 F% Q( Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 Q" C/ Y" F. h7 {( [( H% c7 Q) V: K
9 O, ^6 _8 M+ `+ p- U. ^" U) r3 {
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 v) P. i/ x4 j: Z. C J x3 ~; A: w/ f) S
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. K& ^+ A6 A8 M) o s# J$ @* g
|
|