|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! W& T+ t$ y: H; |. Z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 ]9 h, h0 r u! @; E
2 L6 E; P% `2 V0 M; K0 g我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% ^8 F) x s' Q5 I. ~
0 [; i0 \; e9 s( n' b' O* ~
遗憾,我给不了任何回答。
( i g6 w* y1 l6 W2 T( n0 j9 q, x
) u8 @! R3 L9 I# L% M. R8 ?9 @更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, Z# m6 l1 o9 g2 v' ^ _+ u
4 U+ S% T" T( N) u9 K抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% o+ z- F3 y! e9 m
0 T4 B/ K1 U7 p8 J1 A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 O: l/ a9 X+ q
& p+ n+ P3 g: |/ N) p! m2 _7 g
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 B7 G3 o/ D' y. Y" c
$ y3 u% s7 r; a) x8 N马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) C' X1 p' }7 J x- Y
; A- J9 B( R3 ~5 E如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 m* ~; F8 O- I2 m C S
2 A1 K0 x+ f7 j8 B民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 `' i% U2 D( X
7 x# p" n! @! A0 N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. v* r- `" i) a/ P
r* j) P- I2 L; [% j4 C1 p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- f7 u, M/ J! D% x ( O1 _; t3 K1 b4 W' b$ _' f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- d6 b; G# W0 ~- M) S7 |! t( o
+ u: A: P, Q; ?
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ q O2 Y6 O6 k' V) `1 h
/ y% T5 g4 {5 p0 y9 e- q) J" z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ ?6 n# @/ }4 J( e* u9 Z
6 g4 V P. H! U' k G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 E. X' f2 R. u
+ L9 w2 M% ~# ?. R5 e' D5 D3 \: F; R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
X6 Q6 l$ G; ?* ~ 3 m' o' D Y& _2 I% T/ D; d: ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 v, G8 X4 o- C9 M+ l, U8 y6 A7 i
7 J7 @2 I+ Z% a- @* s! `$ T
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) C( P. }4 {' @& a, [; u7 ^8 H, T
|
|