|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 E/ V7 Q6 i7 @1 Y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 u# D. U# [# s4 t! G+ k* Z , F7 k6 z; ]+ h) u( ?' X& \! U
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' e6 u% _ J9 q, f) @
" V' N8 }7 B+ H遗憾,我给不了任何回答。
, O1 g9 `/ s- T K9 K8 m. h
l- V( j2 |4 B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 P) e7 S# e, j; S8 l# y. U
5 e: I/ P0 K, u
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& F9 v* P" G# z8 b/ J
( n8 ~1 }- J$ p; j
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 s, M2 P0 J" [! z/ ~/ W; z8 q! Y2 R
6 q' a# Z. m0 {" A: U$ V5 m
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 q% \: d% b9 ?% p( A0 J% ]# X0 n 7 G! M9 {+ J0 Q& Z- g" s; P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- g% n0 P& y/ V+ T+ _
* m" q a/ Q, E0 Y k" q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 X1 A! h( [1 v; t# |
$ F& W/ P W. D4 _0 F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( U4 L" ~ `4 q( \& k {, h3 O
* m4 C# k6 Z4 z( l) m* z/ H$ _华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* V0 F* I) l& \2 ?3 |+ \; O8 _ 3 {. L9 J8 Y4 q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& h, Y1 P$ S6 y" a ( R+ b+ V: H" [/ y( s* E P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 ?, @+ f9 U5 K, P* B% M" [, A: N
6 {' p9 n# ]( l0 z' ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" \( }0 W& Q8 }6 q
9 i; y; W/ q$ e; D& u! u" w. r
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 }, g% o" E3 }" z. U* u
$ X- {9 s. Q6 t3 i* ]2 C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 N8 ?5 [" `* U$ M! O
9 Q" n! b4 x$ T& Z3 f- r6 N要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# Z* p, U$ ]' f3 c" k * R) T* v! c& I+ f9 O
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# L' L3 t2 r4 l) M2 r
G/ ?+ {, x" _6 v' h
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 f2 J, y4 H( w
|
|